Acts 16:37

ABP_GRK(i)
  37 G3588 ο G1161 δε G* Παύλος G5346 έφη G4314 προς G1473 αυτούς G1194 δείραντες G1473 ημάς G1219 δημοσία G178 ακατακρίτους G444 ανθρώπους G* Ρωμαίους υπάρχοντας G5224   G906 έβαλον G1519 εις G5438 φυλακήν G2532 και G3568 νυν G2977 λάθρα G1473 ημάς εκβάλλουσιν G1544   G3756 ου γαρ G1063   G235 αλλά G2064 ελθόντες G1473 αυτοί G1473 ημάς εξαγαγέτωσαν G1806  
Stephanus(i) 37 ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν
LXX_WH(i)
    37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3972 N-NSM παυλος G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1194 [G5660] V-AAP-NPM δειραντες G2248 P-1AP ημας G1219 ADV δημοσια G178 A-APM ακατακριτους G444 N-APM ανθρωπους G4514 A-APM ρωμαιους G5225 [G5723] V-PAP-APM υπαρχοντας G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλαν G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2977 ADV λαθρα G2248 P-1AP ημας G1544 [G5719] V-PAI-3P εκβαλλουσιν G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G235 CONJ αλλα G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G846 P-NPM αυτοι G2248 P-1AP ημας G1806 [G5628] V-2AAM-3P εξαγαγετωσαν
Tischendorf(i)
  37 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3972 N-NSM Παῦλος G5346 V-IAI-3S ἔφη G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G1194 V-AAP-NPM δείραντες G2248 P-1AP ἡμᾶς G1219 ADV δημοσίᾳ G178 A-APM ἀκατακρίτους, G444 N-APM ἀνθρώπους G4514 A-APM Ῥωμαίους G5225 V-PAP-APM ὑπάρχοντας, G906 V-2AAI-3P ἔβαλαν G1519 PREP εἰς G5438 N-ASF φυλακήν· G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G2977 ADV λάθρᾳ G2248 P-1AP ἡμᾶς G1544 V-PAI-3P ἐκβάλλουσιν; G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ, G235 CONJ ἀλλὰ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G846 P-NPM αὐτοὶ G2248 P-1AP ἡμᾶς G1806 V-2AAM-3P ἐξαγαγέτωσαν.
Tregelles(i) 37 ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρα ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γὰρ ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.
TR(i)
  37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3972 N-NSM παυλος G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1194 (G5660) V-AAP-NPM δειραντες G2248 P-1AP ημας G1219 A-DSF δημοσια G1219 ADV G178 A-APM ακατακριτους G444 N-APM ανθρωπους G4514 A-APM ρωμαιους G5225 (G5723) V-PAP-APM υπαρχοντας G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2977 ADV λαθρα G2248 P-1AP ημας G1544 (G5719) V-PAI-3P εκβαλλουσιν G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G235 CONJ αλλα G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G846 P-NPM αυτοι G2248 P-1AP ημας G1806 (G5628) V-2AAM-3P εξαγαγετωσαν
Nestle(i) 37 ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.
RP(i)
   37 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3972N-NSMπαυλοvG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG1194 [G5660]V-AAP-NPMδειραντεvG1473P-1APημαvG1219A-DSFδημοσιαG178A-APMακατακριτουvG444N-APMανθρωπουvG4514A-APMρωμαιουvG5225 [G5723]V-PAP-APMυπαρχονταvG906 [G5627]V-2AAI-3PεβαλονG1519PREPειvG5438N-ASFφυλακηνG2532CONJκαιG3568ADVνυνG2977ADVλαθραG1473P-1APημαvG1544 [G5719]V-PAI-3PεκβαλλουσινG3756PRT-NουG1063CONJγαρG235CONJαλλαG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG846P-NPMαυτοιG1806 [G5628]V-2AAM-3Pεξαγαγετωσαν
SBLGNT(i) 37 ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ⸀ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.
f35(i) 37 ο δε παυλος εφη προς αυτους δηραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι εξαγαγετωσαν
IGNT(i)
  37 G3588 ο   G1161 δε But G3972 παυλος Paul G5346 (G5713) εφη Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G1194 (G5660) δειραντες Having Beaten G2248 ημας Us G1219 δημοσια Publicly G178 ακατακριτους Uncondemned, G444 ανθρωπους Men G4514 ρωμαιους Romans G5225 (G5723) υπαρχοντας Being, G906 (G5627) εβαλον They Cast "us" G1519 εις Into G5438 φυλακην Prison, G2532 και And G3568 νυν Now G2977 λαθρα Secretly G2248 ημας Us G1544 (G5719) εκβαλλουσιν Do They Thrust Out? G3756 ου No G1063 γαρ Indeed, G235 αλλα But G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G846 αυτοι Themselves G2248 ημας Us G1806 (G5628) εξαγαγετωσαν Let Them Bring Out.
ACVI(i)
   37 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G5346 V-IXI-3S εφη Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1194 V-AAP-NPM δειραντες Having Beaten G2248 P-1AP ημας Us G1219 ADV δημοσια Publicly G178 A-APM ακατακριτους Uncondemned G444 N-APM ανθρωπους Men G5225 V-PAP-APM υπαρχοντας Being G4514 A-APM ρωμαιους Roman G906 V-2AAI-3P εβαλον They Cast G1519 PREP εις Into G5438 N-ASF φυλακην Prison G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G1544 V-PAI-3P εκβαλλουσιν They Thrust Out G2248 P-1AP ημας Us G2977 ADV λαθρα Privately G1063 CONJ γαρ Certainly G3756 PRT-N ου Not G235 CONJ αλλα But G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες After Coming G846 P-NPM αυτοι They G1806 V-2AAM-3P εξαγαγετωσαν Shall Lead Out
Vulgate(i) 37 Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant
Clementine_Vulgate(i) 37 Paulus autem dixit eis: Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem: et nunc occulte nos ejiciunt? Non ita: sed veniant,
Wycliffe(i) 37 And Poul seide to hem, Thei senten vs men of Rome in to prisoun, that weren betun openli and vndampned, and now priueli thei bringen vs out; not so, but come thei hem silf, and delyuere vs out.
Tyndale(i) 37 Then sayde Paul vnto them: they have beaten vs openly vncomdempned for all yt we are Romayns and have cast vs into preson: and now wolde they sende vs awaye prevely? Naye not so but let them come the selves and set vs out.
Coverdale(i) 37 But Paul sayde vnto them: They haue beaten vs openly vncondempned (where as we are yet Romaynes) and haue cast vs in preson, and shulde they now thrust vs out preuely? Not so, but let them come them selues, and brynge vs out.
MSTC(i) 37 Then said Paul unto them, "They have beaten us, openly un-condemned, for all that we are Romans, and have cast us into prison: and now would they send us away privily? Nay not so, but let them come themselves and fetch us out."
Matthew(i) 37 Then sayde Paule vnto them. They haue beaten vs openly vncondempned, for all that we are Romaynes, and haue caste vs into pryson: & now woulde they sende vs awaye priuely? Naye not so, but let them come them selues, and set vs out.
Great(i) 37 Then sayde Paul vnto them: they haue beaten vs openly vncondemned, for all that we are Romayns, and haue cast vs into preson: & now wolde they sende vs awaye preuely? Naye Uerely, but let them come them selues, & fet vs out.
Geneva(i) 37 Then sayde Paul vnto them, After that they haue beaten vs openly vncodemned, which are Romanes, they haue cast vs into prison, and nowe would they put vs out priuily? nay verely: but let them come and bring vs out.
Bishops(i) 37 Then sayde Paul vnto them: They haue beaten vs openly vncondempned, beyng Romanes, and haue cast vs into pryson: and nowe woulde they thrust vs out priuily? Nay veryly, but let them come them selues, and fet vs out
DouayRheims(i) 37 But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison. And now do they thrust us out privately? Not so: but let them come.
KJV(i) 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
KJV_Cambridge(i) 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
Mace(i) 37 but Paul replied, they have publickly scourg'd us, who are Romans, without any trial, they have thrown us into jayl, and now do they give us a private discharge? no, let them come themselves and release us.
Whiston(i) 37 But Paul said unto them. They have beaten us openly, who are guiltless, and uncondemned, and are Romans, and they have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
Wesley(i) 37 But Paul said to them, They have beaten us publickly, uncondemned, and have cast us into prison, who are Romans: and do they now thrust us out privately? Nay verily: but let them come themselves and conduct us out.
Worsley(i) 37 But Paul said unto them, They have publicly beaten us, uncondemned, and Romans, and cast us into prison, and do they now turn us out privately? No verily, let them come themselves and fetch us out.
Haweis(i) 37 But Paul said to them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Roman citizens, and have cast us into prison; and would they now clandestinely send us away? no, verily; but let them come themselves and fetch us out.
Thomson(i) 37 Paul said to them, Having scourged us publicly without a trial, men who are Roman citizens, they have cast us into prison, and now discharge us privately!
Webster(i) 37 But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? no verily; but let them come themselves and bring us out.
Living_Oracles(i) 37 But Paul said to them, They have beaten us, who are Romans, publicly and uncondemned, and have cast us into prison; and do they now thrust us out privately? By no means: but let them come themselves, and conduct us out.
Etheridge(i) 37 Paulos saith to him, They scourged us in the eyes of the world, (we) being innocent, (and) Roman men, and threw us into the house of the bound; and now would they bring us forth secretly? No, indeed, but they shall come and bring us out.
Murdock(i) 37 But Paul said to him: They have scourged us, unoffending men, and Romans, before all the world, and have cast us into prison; and now, do they secretly let us out? No, surely: but let them come themselves and bring us out.
Sawyer(i) 37 (14:6) But Paul said to him, They have beaten us publicly uncondemned, being Romans, and cast us into prison; and now do they privately cast us out? No, indeed: but let them come themselves and conduct us out.
Diaglott(i) 37 The but Paul said to them: Having beaten us publicly, uncondemned, men Romans being, they cast into prison, and now privately us do they cast out? No indeed, but having come themselves us let them lead out.
ABU(i) 37 But Paul said to them: They beat us openly, uncondemned, being Romans, and cast us into prison; and now do they send us forth secretly? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.
Anderson(i) 37 But Paul said to them: Having publicly scourged us uncondemned, us who are Romans, they threw us into prison: and do they now put us out secretly? No, verily: but let them come and lead us out.
Noyes(i) 37 But Paul said to them, They have publicly beaten us uncondemned, although we are Romans, and have thrust us into prison; and now do they thrust us out secretly? No; but let them come themselves, and bring us out.
YLT(i) 37 and Paul said to them, `Having beaten us publicly uncondemned—men, Romans being—they did cast us to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.'
JuliaSmith(i) 37 But Paul said to them, Having stripped us publicly not condemned, being Roman men, they cast into prison and now do they cast us out secretly? not so; but having come themselves, let them bring us out.
Darby(i) 37 But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out.
ERV(i) 37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out.
ASV(i) 37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out.
JPS_ASV_Byz(i) 37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison, and do they now cast us out privily? Nay verily, but let them come themselves and bring us out.
Rotherham(i) 37 But, Paul, said unto them––Beating us, in public, uncondemned, men that are Romans, they thrust us into prison; ––and, now, by stealth, are they thrusting us forth? Nay, verily! but let them come, themselves, and lead us out!
Twentieth_Century(i) 37 But Paul's answer to them was: "They have flogged us in public without trial, though we are Roman citizens, and they have put us in prison, and now they are for sending us out secretly! No, indeed! Let them come and take us out themselves."
Godbey(i) 37 But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, being Roman men, they cast us into prison, and now do they cast us out privately? for no; but having come themselves let them lead us out.
WNT(i) 37 But Paul said to them, "After cruelly beating us in public, without trial, Roman citizens though we are, they have thrown us into prison, and are they now going to send us away privately? No, indeed! Let them come in person and fetch us out."
Worrell(i) 37 But Paul said to them "Having beaten us in public, uncondemned, being Romans, they cast us into prison; and now are they casting us out secretly? Nay, verily; but, coming themselves, let them lead us out."
Moffatt(i) 37 But Paul replied, "They flogged us in public and without a trial, flogged Roman citizens! They put us in prison, and now they are going to get rid of us secretly! No indeed! Let them come here themselves and take us out!"
Goodspeed(i) 37 But Paul said to them, "They had us beaten in public without giving us a trial, and put us in jail, although we are Roman citizens! And now are they going to dismiss us secretly? By no means! Have them come here themselves and take us out!"
Riverside(i) 37 But Paul said to them, "After beating us publicly and without a trial, although we are Romans, they cast us into prison. And are they now sending us out secretly? No, let them come themselves and lead us out."
MNT(i) 37 But Paul said: "They have flogged us publicly, uncondemned, men that are Roman citizens; and have thrown us into prison. Are they now going to get rid of us secretly? No, indeed! Let them come here, themselves and take us out."
Lamsa(i) 37 But Paul said to him, Not having committed any offense, they flogged us, Roman citizens, in the presence of the people, and they cast us into prison; and now do they let us out secretly? No verily; let them come themselves and fetch us out.
CLV(i) 37 Yet Paul averred to them, "Lashing us in public, uncondemned, men belonging to the Romans, they cast us into jail, and now they are ejecting us surreptitiously! No! But let them come themselves and lead us out!"
Williams(i) 37 But Paul said to them, "They beat us in public and that without a trial, and put us in jail although we are Roman citizens! Let them come here themselves and take us out!"
BBE(i) 37 But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out.
MKJV(i) 37 But Paul said to them, Having beaten us publicly, men who are Romans and uncondemned, they threw us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! But coming themselves, let them bring us out.
LITV(i) 37 But Paul said to them, Having beaten us publicly, being Romans and uncondemned men, they threw us into prison. And now do they throw us out secretly? No, indeed! But coming themselves, let them bring us out.
ECB(i) 37 But Paulos says to them, They flogged us publicly - unsentenced, being Roman humans, and cast us into the guardhouse! And now cast they us out secretly? Indeed not! But have them come themselves and lead us out.
AUV(i) 37 But Paul responded to the officials, "These city officials had us innocent Roman citizens publicly beaten and thrown in jail. Are they now trying to release us privately? No indeed! Let the officials themselves come and [publicly] release us."
ACV(i) 37 But Paul said to them, Having beaten us publicly, uncondemned men, being Romans, they cast us into prison, and now they thrust us out privately? Certainly not, but after coming, they shall lead us out.
Common(i) 37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without trial, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now cast us out secretly? No! Let them come themselves and take us out."
WEB(i) 37 But Paul said to them, “They have beaten us publicly without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!”
NHEB(i) 37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison. Do they now release us secretly? No indeed. Let them come themselves and bring us out."
AKJV(i) 37 But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? no truly; but let them come themselves and fetch us out.
KJC(i) 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out secretly? no truthfully; but let them come themselves and fetch us out.
KJ2000(i) 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out secretly? nay verily; but let them come themselves and bring us out.
UKJV(i) 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
RKJNT(i) 37 But Paul said to them, They have beaten us openly, uncondemned, men who are Romans, and have cast us into prison; and now do they send us away secretly? no indeed; let them come themselves and fetch us out.
TKJU(i) 37 But Paul said to them, "They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? No indeed; but let them come themselves and fetch us out."
RYLT(i) 37 and Paul said to them, 'Having beaten us publicly uncondemned -- men, Romans being -- they did cast us to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.'
EJ2000(i) 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out in secret? no indeed; but let them come themselves and fetch us out.
CAB(i) 37 But Paul said to them, "They beat us publicly, although we were uncondemned Romans, and they cast us into prison, and now do they cast us out secretly? No indeed! Let them come themselves and lead us out."
WPNT(i) 37 But Paul said to them: “After severely beating us in public, although we were uncondemned Romans, they threw us into prison, and now do they toss us out on the sly? No way! Rather, let them come themselves and escort us out!”
JMNT(i) 37 Yet Paul affirmed to them, "After lashing (or: beating) us in public, uncondemned (or: not having gone through a legal trial) – men who are Romans – they threw (cast) [us] into prison (or: jail)! And now they are proceeding in throwing us out secretly and unnoticed? No indeed! To the contrary, upon coming [here], let they themselves lead us out!"
NSB(i) 37 Paul said to them: »They have beaten us publicly uncondemned, men who are Romans, and have thrown us into prison. Do they now throw us out privately? No I say, but let them come in person to bring us out.«
ISV(i) 37 But Paul told the guards, “The magistrates have had us beaten publicly without a trial and have thrown us into jail, even though we are Roman citizens. Now are they going to throw us out secretly? Certainly not! Have them come and escort us out.”
LEB(i) 37 But Paul said to them, "They beat us in public without due process—men who are Roman citizens—and* threw us* into prison, and now they are wanting to release us secretly? Certainly not! Rather let them come themselves and* bring us out!"
BGB(i) 37 Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς “Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.”
BIB(i) 37 Ὁ (-) δὲ (But) Παῦλος (Paul) ἔφη (was saying) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Δείραντες (Having beaten) ἡμᾶς (us) δημοσίᾳ (publicly), ἀκατακρίτους (uncondemned) ἀνθρώπους (men), Ῥωμαίους (Romans) ὑπάρχοντας (being), ἔβαλαν (they cast us) εἰς (into) φυλακήν (prison), καὶ (and) νῦν (now) λάθρᾳ (secretly) ἡμᾶς (us) ἐκβάλλουσιν (do they throw out)? οὐ (No) γάρ (indeed)! ἀλλὰ (Instead), ἐλθόντες (having come) αὐτοὶ (themselves), ἡμᾶς (us) ἐξαγαγέτωσαν (let them bring out).”
BLB(i) 37 But Paul was saying to them, “Having beaten us publicly, uncondemned men being Romans, they cast us into prison, and now do they throw us out secretly? No indeed! Instead, having come themselves, let them bring us out.”
BSB(i) 37 But Paul said to the officers, “They beat us publicly without a trial and threw us into prison, even though we are Roman citizens. And now do they want to send us away secretly? Absolutely not! Let them come themselves and escort us out!”
MSB(i) 37 But Paul said to the officers, “They beat us publicly without a trial and threw us into prison, even though we are Roman citizens. And now do they want to send us away secretly? Absolutely not! Let them come themselves and escort us out!”
MLV(i) 37 But Paul said to them, They have whipped us in public, uncondemned men who are Romans, and have cast us into prison, and are they now casting us out secretly? No, but when they come, let them lead us outside.
VIN(i) 37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without trial, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now cast us out secretly? No! Let them come themselves and take us out."
Luther1545(i) 37 Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupet, die wir doch Römer sind, und in das Gefängnis geworfen und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also, sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen.
Luther1912(i) 37 Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen!
ELB1871(i) 37 Paulus aber sprach zu ihnen: Nachdem sie uns, die wir Römer sind, öffentlich unverurteilt geschlagen, haben sie uns ins Gefängnis geworfen, und jetzt stoßen sie uns heimlich aus? Nicht doch; sondern laß sie selbst kommen und uns hinausführen.
ELB1905(i) 37 Paulus aber sprach zu ihnen: Nachdem sie uns, die wir Römer sind, öffentlich unverurteilt geschlagen, haben sie uns ins Gefängnis geworfen, und jetzt stoßen sie uns heimlich aus? Nicht doch; sondern laß sie selbst kommen und uns hinausführen.
DSV(i) 37 Maar Paulus zeide tot hen: Zij hebben ons, die Romeinen zijn, onveroordeeld in het openbaar gegeseld, en in de gevangenis geworpen, en werpen zij ons nu heimelijk daaruit? Niet alzo; maar dat zij zelven komen, en ons uitleiden.
DarbyFR(i) 37 Mais Paul leur dit: Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et qu'ils nous mènent dehors!
Martin(i) 37 Mais Paul dit aux huissiers : après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors.
Segond(i) 37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.
Segond_Strongs(i)
  37 G1161 Mais G3972 Paul G5346 dit G5713   G4314 aux G846 licteurs G2248 : Après nous G1194 avoir battus de verges G5660   G1219 publiquement G178 et sans jugement G5225 , nous qui sommes G5723   G4514 Romains G444   G906 , ils nous ont jetés G5627   G1519 en G5438 prison G2532 , et G3568 maintenant G2248 ils nous G1544 font sortir G5719   G2977 secrètement G3756  ! Il n’en sera pas ainsi G1063   G235 . G2064 Qu’ils viennent G5631   G846 eux-mêmes G2248 nous G1806 mettre en liberté G5628  .
SE(i) 37 Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos.
ReinaValera(i) 37 Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres Romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos.
JBS(i) 37 Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos.
Albanian(i) 37 Por Pali u tha atyre: ''Mbasi na kanë rrahur botërisht pa qenë të dënuar në gjyq, ne që jemi qytetarë romakë, na futën në burg dhe tani na nxjerrin fshehtas? Jo, kurrsesi! Le të vijnë vetë ata të na nxjerrin jashtë''.
RST(i) 37 Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
Peshitta(i) 37 ܐܡܪ ܠܗ ܦܘܠܘܤ ܕܠܐ ܤܟܠܘ ܢܓܕܘܢ ܠܥܝܢ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܠܐܢܫܐ ܪܗܘܡܝܐ ܘܐܪܡܝܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܗܫܐ ܡܛܫܝܐܝܬ ܡܦܩܝܢ ܠܢ ܠܐ ܓܝܪ ܐܠܐ ܗܢܘܢ ܢܐܬܘܢ ܢܦܩܘܢܢ ܀
Arabic(i) 37 ‎فقال لهم بولس ضربونا جهرا غير مقضي علينا ونحن رجلان رومانيان وألقونا في السجن. أفالآن يطردوننا سرّا. كلا. بل ليأتوا هم انفسهم ويخرجونا‎.
Amharic(i) 37 ጳውሎስ ግን። እኛ የሮሜ ሰዎች ስንሆን ያለ ፍርድ በሕዝብ ፊት ደብድበው በወኅኒ ጣሉን፤ አሁንም በስውር ይጥሉናልን? አይሆንም ራሳቸው ግን መጥተው ያውጡን አላቸው።
Armenian(i) 37 Բայց Պօղոս ըսաւ անոնց. «Թէպէտ չդատապարտուած Հռոմայեցիներ ենք, հրապարակաւ ծեծելով մեզ՝ բանտը նետեցին, եւ հիմա ծածկաբա՞ր կը հանեն մեզ: Ո՛չ այդպէս, հապա իրե՛նք թող գան ու դուրս տանին մեզ»:
Basque(i) 37 Baina Paulec erran ciecén, Publicoqui açotatu gaituzten ondoan, iugemendu formaric gabe, Romano garelaric, egotzi vkan gaituzte presoindeguira: eta orain ichilic campora egoizten gaituzte? ez balimba: baina beréc ethorriric idoqui gaitzate.
Bulgarian(i) 37 Но Павел им каза: Биха ни публично, без да сме били осъдени – нас, които сме римляни – и ни хвърлиха в тъмница; и сега тайно ли ни извеждат? Не така, но нека те сами дойдат и ни изведат!
Croatian(i) 37 Nato im Pavao odvrati: "Javno su nas neosuđene išibali, nas rimske građane, i bacili u tamnicu. A sada da nas potajno izbace? Nipošto, nego neka oni sami dođu i izvedu nas!"
BKR(i) 37 Ale Pavel řekl k nim: Zmrskavše nás zjevně a bez vyslyšení, lidi Římany, vsázeli do žaláře, a již nyní nás chtějí tajně vyhnati? Nikoli, ale nechať sami přijdou, a vyvedou nás.
Danish(i) 37 Men Paulus sagde til dem: de have hudstrøget og offentligen udømte, vi, som dog ere romerske Mænd, og kastet os i Fængsel, og nu jage de os ud hemmelig bort! Ikke saa! men lader dem selv komme og føre os ud.
CUV(i) 37 保 羅 卻 說 : 我 們 是 羅 馬 人 , 並 沒 有 定 罪 , 他 們 就 在 眾 人 面 前 打 了 我 們 , 又 把 我 們 下 在 監 裡 , 現 在 要 私 下 攆 我 們 出 去 麼 ? 這 是 不 行 的 。 叫 他 們 自 己 來 領 我 們 出 去 罷 !
CUVS(i) 37 保 罗 却 说 : 我 们 是 罗 马 人 , 并 没 冇 定 罪 , 他 们 就 在 众 人 面 前 打 了 我 们 , 又 把 我 们 下 在 监 里 , 现 在 要 私 下 撵 我 们 出 去 么 ? 这 是 不 行 的 。 叫 他 们 自 己 来 领 我 们 出 去 罢 !
Esperanto(i) 37 Sed Pauxlo diris al ili:Ili publike vergobatis nin ne kondamnitajn, kvankam ni estas Romanoj, kaj nin jxetis en malliberejon; kaj cxu ili nun eljxetas nin kasxe? tute ne; ili mem venu kaj forkonduku nin.
Estonian(i) 37 Aga Paulus ütles neile: "Nad on meid avalikult peksnud ilma kohut mõistmata, ja me oleme Rooma kodanikud; nad on meid heitnud vangitorni ja nüüd nad tahavad meid salaja välja lükata. Nõnda ei tohi olla! Vaid tulgu nad ise ja saatku meid välja!"
Finnish(i) 37 Mutta Paavali sanoi heille: he ovat julkisesti tuomitsematta pieksäneet meidät, jotka olemme Roomalaiset, ja heittäneet torniin, ja nyt salaa tahtoisivat sysätä meidät ulos. Ei niin, vaan tulkaan he itse meitä ottamaan täältä ulos.
FinnishPR(i) 37 Mutta Paavali sanoi heille: "He ovat julkisesti, vieläpä ilman tuomiota, ruoskineet meitä, jotka olemme Rooman kansalaisia, ja ovat heittäneet meidät vankeuteen; ja nytkö he salaa ajaisivat meidät tiehemme! Ei niin, vaan tulkoot itse ja viekööt meidät ulos."
Georgian(i) 37 ხოლო პავლე ჰრქუა მათ: გუგუემნეს ჩეუნ ურაკ-პარაკთა ზედა კაცნი უბიწონი ჰრომნი და შემსხნეს საპყრობილესა ცუდად, და აწ ფარულად განგჳყვანებენ ჩუენ. არა ეგრე, არამედ თჳთ მოვიდენ და მათ განმიყვანნენ ჩუენ.
Haitian(i) 37 Men, Pòl di gad yo konsa: Gade non! Se sitwayen lavil Wòm nou ye wi. Yo bat nou devan tout moun san yo pa jije nou jan yo te dwe fè l' la. Apre sa, yo mete nou nan prizon. Koulye a yo vle lage nou an kachèt. Non, nou pa nan sa. Se chèf moun lavil Wòm yo menm ki pou vin mete nou deyò.
Hungarian(i) 37 Pál pedig monda nékik: Megvesszõztek minket nyilvánosan, ítélet nélkül, holott római emberek vagyunk, és tömlöczbe vetettek: és most alattomban akarnak bennünket kiküldeni? Nem úgy; hanem jõjjenek õk maguk és vezessenek ki minket.
Indonesian(i) 37 Tetapi Paulus berkata kepada petugas-petugas polisi itu, "Kami warga negara Roma. Tanpa diadili, kami sudah dicambuk di depan umum dan dimasukkan ke dalam penjara. Dan sekarang mereka menyuruh kami pergi dengan diam-diam? Kami tidak mau! Suruh pejabat-pejabat pemerintah itu datang sendiri ke sini melepaskan kami."
Italian(i) 37 Ma Paolo disse loro: Dopo averci pubblicamente battuti, senza essere stati condannati in giudicio, noi che siam Romani, ci hanno messi in prigione; ed ora celatamente ci mandano fuori! La cosa non andrà così; anzi, vengano eglino stessi, e ci menino fuori.
ItalianRiveduta(i) 37 Ma Paolo disse loro: Dopo averci pubblicamente battuti senza essere stati condannati, noi che siam cittadini romani, ci hanno cacciato in prigione; e ora ci mandan via celatamente? No davvero! Anzi, vengano essi stessi a menarci fuori.
Japanese(i) 37 ここにパウロ警吏に言ふ『我らはロマ人たるに罪を定めずして公然に鞭うち、獄に投げ入れたり。然るに今ひそかに我らを出さんと爲るか。然るべからず、彼等みづから來りて我らを連れ出すべし』
Kabyle(i) 37 Lameɛna Bulus yenna-yas : Amek! Ewten-aɣ zdat medden s ujelkaḍ ( s ucelliḍ) mbla ma nɛedda di ccṛeɛ nukni yellan d iṛumaniyen yerna skecmen-aɣ ɣer lḥebs tura bɣan a ɣ-ssufɣen s tuffra ? Awah! A d-asen nutni s yiman-nsen a ɣ-serrḥen.
Korean(i) 37 바울이 이르되 `로마 사람인 우리를 죄도 정치 아니하고 공중 앞에서 때리고 옥에 가두었다가 이제는 가만히 우리를 내어 보내고자 하느냐 ? 아니라 저희가 친히 와서 우리를 데리고 나가야 하리라' 한대
Latvian(i) 37 Bet Pāvils tiem sacīja: Tie mūs, romiešus, nenotiesātus, publiski šaustīja un ieslodzīja cietumā, bet tagad slepeni mūs izmet. Tā ne, bet lai nāk
Lithuanian(i) 37 Bet Paulius jiems atsakė: “Mus, Romos piliečius, nenuteistus viešai mušė ir įmetė į kalėjimą, o dabar nori slapta paleisti?! Šito nebus! Tegul patys ateina ir išveda!”
PBG(i) 37 Ale im Paweł rzekł: Usiekłszy nas jawnie rózgami nie przekonanych, gdyżeśmy są ludzie Rzymianie, wrzucili do więzienia; a teraz nas potajemnie wyganiają? Nic z tego; ale sami niech przyjdą i wyprowadzą nas.
Portuguese(i) 37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
Norwegian(i) 37 Men Paulus sa til dem: De har hudstrøket oss for alles øine, uten lov og dom, vi som er romerske borgere; så har de kastet oss i fengsel, og nu jager de oss lønnlig bort? Nei, la dem selv komme og føre oss ut!
Romanian(i) 37 Dar Pavel le -a zis:,,După ce ne-au bătut cu nuiele în faţa tuturor, fără să fim judecaţi, pe noi, cari sîntem romani, ne-au aruncat în temniţă, şi acum ne scot afară pe ascuns! Nu merge aşa! Să vină ei singuri să ne scoată afară!``
Ukrainian(i) 37 А Павло відказав їм: Нас, римлян, незасуджених, різками сікли прилюдно, і до в'язниці всадили, а тепер нас таємно виводять? Але ні! Хай вони самі прийдуть, та й виведуть нас!
UkrainianNT(i) 37 Павел же рече: Бивши нас прилюдно неосуджених людей римських, повкидали в темницю, а тепер потай нас виганяють? Нї бо, а нехай самі, прийшовши, виведуть нас.
SBL Greek NT Apparatus

37 ἡμᾶς WH Treg NIV ] – RP